要想真正解决问题,要从源头和心念去解决!(双语开示)

要想真正解决问题,要从源头和心念去解决!(双语开示)

  我们总是只看到事情的表相,不了解表相背后的真相是什么,经常被事情的表相及表相产生的苦乐所困。之所以出现问题无法解决,是因为我们把问题与烦恼联系在一起了。

  We always get used to seeing the appearance of things, with little knowledge about what the truth is behind it. So we always get confused by the appearance as well as the emotional pleasure and suffering generated by it. The reason that those problems cannot be solved is because we entangle problems with our worry.

  其实了解了真相,就可以没有烦恼地去解决一个事相上的问题。比如有人读书时遇到一个词或一段话不理解,会产生疑惑,常常纠结它究竟是什么意思。纠结、疑惑的心会产生烦恼,然后又用烦恼的心去寻找答案。事实上,我们完全可以不烦恼地去解决它——只是告诉自己,现在不理解,可以先放一放,也可以请教一下其他人,而不是在这个问题上增加一个烦恼。这是一个很小的例子,但在我们生活中多有发生,久而久之,积累多了,就会负累。

  But in fact we can solve a problem without causing any worry if we have attained the truth. Just like people may get confused when he encounters certain difficult words in reading and may be puzzled by what these words really mean. Thus annoyance may arise in his heart when he gets confused and entangled. And then he may try to find the answer with that annoyed heart. Actually, We can solve a problem without causing any annoyance as follows. Tell ourselves we could put aside those ”incomprehension” for a moment, or maybe we could ask help from other people. But it does not mean we should add another feeling of annoyance to this problem. This is no more than a little case, but since we have to face it frequently in our lives, as time goes by, the little case will gradually accumulate until we get overburdened with it.

  那我们怎么才能了解事情表相背后的真相呢?我们一起来分析一个例子。一匹马、一条狗、一只苍蝇、一个人,同时看到一个东西,会产生不同的结果。马看到任何东西都会放大,会害怕;狗看什么都很扁短,都想去咬;苍蝇看到一个东西会有很多影像,总想去叮一下;人看到东西会相对平衡。所以同一个东西,在不同的生命角度上会显现不同的结果,根据不同的因缘条件,会显现事相上的差异。

  So how should we attain the truth of the matter? Let’s analyze an example: a horse, a dog, a fly and a man may have different impressions when they see the identical thing. Anything in a horse’s eyes will be enlarged, so a horse may get scared easily. Anything in a dog’s eyes become short and flat, that is why a dog always tries to bite things around it. In a fly’s eyes, one thing may have multiple images, so a fly is inclined to sting something. Comparatively speaking, the things in a man’s eyes is not so partial. Thus we know the identical thing may have different appearances from different angles of life. Appearance varies with its different conditions.

  相的本质是无差异的,显现的差异来源于各自生命的不同的受用,如不同的角度、不同的教育、不同的性别有各自的不同的受用。这样去观察与分析,我们就会慢慢了解到生活中所看到的、遇到的事情只是表相,不是真相。

  All things share the same essence though they are manifested differently according to different causes and conditions. The differences in manifestation may come from different feelings, angles, educations and genders, etc. Thus we come to realize little by little that the things we encounter in our lives is the appearance, not the truth.

  真相是没有实质的,即没有一个固定不变的东西,变化无常性才是它的本质、才是真相。了解了真相,我们就不会在事情的表相上去固化、执着,明白自己看到的任何事情都只不过是一时的、某个角度性的择取。这样我们就不会被事情的某个表相所困住,我们的心就会变得广大、包容,同时还可以支持、启发认知真相。

  There is no essence in the truth; that is to say there is nothing fixed, the changing nature itself is the essence, the truth. Since we have realized the truth of things, we will not solidify or be attached to the appearance of things. Anything we see is temporary, and is what we select from a certain angle, thus we won’t be limited by the appearance of things. Our mind will become open and broad; meanwhile, we could be helpful in enlightening the understanding of truth.

  同一事物对于不同的心念,会产生不可思议的差异。比如一个人喜欢下雨,另一个人讨厌下雨,下雨本身是没有什么好坏的,只是你的心念附加了一个“喜欢”与“不喜欢”,与下雨本身没关系。所以下雨是个事情的表相,它的本质是没有好坏、苦乐的。我们应该学会不被事相产生的作用力所影响,而是让我们的心念的作用力来影响事相,这样我们就不被事相所困。自己的心作得了主,是自由的,任何事情都是可以调整的。

  Different mindset will lead to incredibly different result of the same thing. For, example, one may like raining while another may dislike it. That is because they attach “like” or “dislike” in their heart, which has nothing to do with raining. Raining itself is neither good nor bad. So raining is the appearance and its essence is neither good or bad, nor enjoyable or painful. We should learn to influence the appearance with the force of our heart instead of being influenced by it. Thus we won’t be puzzled by the appearance any more, and our heart is freed and can be the owner and adjust anything accordingly.

  “所以我们要想真正解决一个问题,就要从源头去解决,从心念上去解决。问问自己,在事相上附加了一个什么心念?是用尊重、爱护的心念,还是用伤害、诋毁的心念去解决问题?这样就很容易了解到我们是烦恼还是不烦恼地去解决一个事相上的问题。”

  “So when we want to solve a problem we should solve it from its root, from mindset. We should ask ourselves what kind of mind we have attached to a certain matter. Is it a mind of respect and care or a mind of hurt and slander. Thus it will be easy to know whether we are annoyed or not when we try to solve a certain problem of a matter.”

  真相离我们最近,但我们看不到,就如我们有眼睛,却看不到自己的眼睛一样。真相是无相的,但时时发挥着它的作用力。风是一个很好的例子,我们平时看不见,但通过树的摇动、水浪的起伏等等现象,我们会感知到风的力量,感觉到它的形象。然而,这些现象都不是风,只是风的表相。

  We fail to see the truth even though it is around us, just like we can not see our own eyes even when we are using them now. The truth is formless, but its force is manifested all the time. Wind is a good example. Usually we cannot see it, but we may feel its power and its image through the swinging of trees and the undulating of water. However, these are not wind but the external manifestation of wind.

  风的真相是无相的、不可见,但又最周遍、最真实的存在于这个自然界中,在不同的因缘条件下,会产生不同的作用力。风吹水有波浪,海啸、龙卷风会有大小不同的作用力。这些现象与作用力都不是真相。真相就像风的本质一样,是无相的、变化的、没有实质的。我们经常被外在的事相所蒙蔽,认为看到的、听到的、发生的是真实的,却看不到它的真相——是自己的心念在起着所有的作用。

  The truth of wind is formless. We cannot see it, but it is everywhere and truly existed in the natural world. Different causes and conditions may generate different kinds of force. Just like when wind comes across water, it may cause waves, tsunami or tornado according to the level of power. These phenomena and forces are not truth, and truth is just like the nature of wind. We may find it changeable, formless and with no essence. So we are always blinded by the external phase of matter and believe what we see, hear or what happens are real, and fail to see the truth that it is our minds who play all the roles.

  万事万物的表相千差万别、无量无边,但这些表相背后的真相,是有无差别的本质与源头的。依止本质,回归根源,如实了知自心,那么千差万别、无量无边的表相问题及由此产生的烦恼,就会得到彻底的、根本的解决。

  The appearances of things vary wildly. But right behind these different appearances is the same nature and root. By relying upon our nature, coming back to our deepest root, truly and completely understanding our heart, we will find those endlessly different superficial problems and troubles could be solved completely.

来自慈法法师的『生命之光 · 阳光早餐』

The Light of Life.Sunshine Breakfast

原标题:表相背后的真相 【 中英对照 】

文章转自微信公众号:菩提

精彩推荐