阿弥陀经

佛教经典。亦称《小无量寿经》,简称《小经》。与《无量寿经》、《观无量寿经》合称净土三经。一般认为在1~2世纪印度贵霜王朝时期已流行于犍陀罗地区。《阿弥陀经》是释迦牟尼佛在憍萨罗国舍卫城的南方祇园精舍,与长老舍利弗等十六位大弟子及文殊等大菩萨以及诸多佛弟子而说的经典。..[详情]

当前位置:华人佛教 > 佛经大全 > 阿弥陀经 >

《阿弥陀经》三种版本的对比

  “天住”探考

  ——《阿弥陀经》三种版本的对比

  释界文

  在净土宗根本经典《阿弥陀经》的汉译本中,现存的有两种不同的译本,一个是姚秦鸠摩罗什译的《佛说阿弥陀经》(下文简称秦译),另一种是唐玄奘所译《称赞净土佛摄受经》(下文简称唐译)。一般认为秦译本精要流畅,易于诵持,而唐译则准确详备,力保原面,二者各有特色。近人夏莲居居士发心将两种译本加以会集,形成第三种会集本。笔者在对这三种版本进行对照分析之后,发现其中有很多值得探讨的问题。本文将着重对唐译本中所出现的关于“游天住”的问题加以考察。

  先将三种经文的相应段落列举如下:

  秦译:“其国众生常以清旦各以衣裓盛众妙华,供养他方十万亿佛。即以食时,还到本国,饭食经行。”

  唐译:“每晨朝时持此天华,于一食顷,飞至他方无量世界,供养百千俱胝诸佛。于诸佛所,各以百千俱胝树花,持散供养。还至本处,游天住等。”

  会集本:“每晨朝时持此天华,于一食顷,飞至他方无量世界,于诸佛所,持散供养。即以食时,还至本处,饭食经行。”

  我们可以看到,会集本在此处取了秦译的“经行”,而不取唐本的“游天住等”。考其用意,大概是认为二者含义相同,所以就用了人们比较熟悉的“经行”,而删去了唐译的“游天住等”。持相似观点的还有林光明先生,他在《阿弥陀经译本集成》中说到:“在梵文《阿弥陀经》中,与“经行”及“游天住”相对应的原梵文是divāvihārɑ.……汉文意思是“白天的休息”……从梵文字面的divā是天,vihārɑ是住、游,可直译为“天住”,或“游天住”。以忠于原文翻译闻名的玄奘在译此梵文时,大概就是用这种直译法而译为“游天住”;而一向以意译为主的鸠摩罗什在译此梵文时,可能因修行人午后一般常做的事就是修行与经行,因此取其意而意译为“经行” ”。在此书中所收集的穆勒的英译本中也是据此译为“ɑfternoon rest”,即“午休”。

  这种说法听起来似乎很有根据,然而,从秦译与唐译本的诸多差异来看,二者应是译自不同的底本,现今已发现的梵文本与秦译本是比较一致的,而与唐译相应的底本却始终没有找到。因此,简单地从现有的梵本来推论玄奘的译法,这是缺乏严谨的态度的。如果对照其它一些经文中出现的“天住”一词,来深入考察 “天住”一词的含意,就会得出与此完全不同的结论。

  在中国的汉传佛教经典中出现“天住”一词的经论有很多,而且有不少经论中对“天住”的概念有明确的解释。归纳起来,大致有以下几种含义:

  一、指禅定境界:

  在玄奘法师译的《阿毗达磨集异门足论》卷第六中说:

  三住者。一天住。二梵住。三圣住。天住云何。答谓四静虑。何等为四。谓离欲恶不善法有寻有伺离生喜乐。入初静虑具足住。广说乃至入第四静虑具足住。如世尊为吠那补梨婆罗门说。梵志当知。若时我于世间四静虑中。随为一静虑故行。尔时我为天住而行。若时我于世间四静虑中。随为一静虑故住或坐或卧。尔时我为天住而住或坐或卧。如是世间四静虑中。随于一静虑亲近数习。殷重无间勤修不舍。是名天住。

  在这里明确提出了“天住”是入于四种禅定的修习。无独有偶,在阿含经中也可以找到相关的证据。在《别译杂阿含经》卷第二中有一段对世尊早晨生活的描述,与弥陀经中的场景极为相似:

  尔时世尊晨朝时到。着衣持钵。入城乞食。食已洗足摄坐具。诣得眼林中。遍观察已。于闲静处。在树下。结加趺坐。住于天住。

  很明显可以看出,所谓的“天住”实际上就是指禅定。

  二、指的是佛菩萨所具有的布施持戒等善法功德

  我们可以先看《法华义疏》卷第一中的一段解释:

  住者今取能住为住,故住义属佛。住有二种:一者身住,二者心住。身住亦有四:一化处住,十方诸佛各有国土;二异俗住,三世诸佛多栖止伽蓝;三未舍寿分住,佛未答魔王启请寿命无量,由答启请则唯留八十,余皆舍之。杂心云:舍第五寿分者,百年之寿,二十为一分故有五分。佛答魔王启请,舍二十年唯留八十,故云舍第五寿分。法华去涅槃近,应是舍寿分住也;四者威仪住,谓行住坐卧悉名为住也。二就内德论,住亦有四种:一者天住。谓住布施持戒等;二者梵住。谓住四无量心;三者圣住。谓住空无相无愿三昧;四者佛住。谓住十力等果地众德。如来具此内外八住,此即是无住而住住无所住。

  这里明确地说明了“天住”是属于与“身住”相对应的“心住”,是内在的布施持戒等功德。

  三、是菩萨修习的神通果报

  在《大乘庄严经论》卷第二中说到:

  如所依禅,如所摄智,如所立方便,菩萨作意修习,则得最上神通。已说修通,次说得果。曰:三住住无比,所住善供养。令彼得清净,是说神通果。释曰:神通有三种果,一胜住果,此住有三种:一圣住、二梵住、三天住。所得无比无上故。

  这一段说明了“天住”是菩萨修习神通所得到的果报——胜住果的一种。值得注意的是,在各经论中“天住”常常是与“梵住”、“圣住”等三住,或是再加上“佛住”这四住并列提出的。玄奘在唐译本中用的是“住天住等”,而不仅仅是“住于天住”,实际上他在此处就是指的包括“天住”在内的四种住。这是诸佛菩萨游戏种种三昧的神通境界,是布施、持戒诸善法、慈悲喜舍四无量心、空无相无愿诸三昧和佛的十力等果地众德。这么丰富的内涵,岂是一句“白天的休息”所能概括呢?

  玄奘在译《分別缘起初胜法门经》、《阿毗达磨集异门足论》、《阿毗达磨大毗婆沙论》、《瑜伽师地论》等诸多经论中都用了“天住”这个概念,而且各经论中这个概念的内涵也与上面所说的是一致的,可见他在本经中所用的“游天住等”,绝不是如学者所说的对梵文生硬的字面意思的照搬,而是有其明确的理解和指向的。

  另外,唐本“住天住等”所蕴含的内涵与《无量寿经》的内容也是极为吻合的。在康本《无量寿经》中有一段对极乐世界众生功德的描述:

  灭三垢障游诸神通。因力缘力、意力愿力、方便之力,常力善力、定力慧力、多闻之力,施戒忍辱、精进禅定、智慧之力,正念止观,诸通明力,如法调伏诸众生力。如是等力一切具足。身色相好,功德辩才,具足庄严,无与等者。恭敬供养无量诸佛,常为诸佛所共称叹。究竟菩萨诸波罗蜜,修空、无相、无愿三昧,不生不灭诸三昧门。

  在这里明确地指出,极乐世界的众生具足种种游戏神通,施戒忍辱、精进禅定,通达空无相无愿诸种三昧。如果把这些与上文《法华义疏》中对“四住”内容的解释对比一下就可以看到,二者的内容是何其相似!很明显,唐本的“天住”是有其依据的。

  唐译本出在秦译之后,其内容的详备是其他几种译本所不具备的,具有极为重要的参考价值,是绝不应轻易疏忽的。夏莲居居士在会集本中舍掉了“住天住等”,是因为没有理解它的含义,而一些学者将其简单的与“午休”等同,更是缺乏深入的考证。

  由此我深深地体会到,对经典内涵的把握是一件极不容易的事情。要把本来不同的经本会集为一个,又要保证对经意没有缺失,更几乎是不可能的事情。因此,我真诚的希望教界和学界都能保持一种尊重原典,研究原典的风气,相信这对于维护佛法的纯正无缺是有百利而无一弊的。

精彩推荐